Merci d'avance. J'ai inclu ça dans un de mes morceaux mais je réalise que je ne comprend pas tout. C'est con
Pour nous contacter : soyez au rendez-vous sur IRC ! ⋅ Parcourir l'archive musicale Dogmazic ⋅ Notre Blog ⋅ Notre Documentation
Bonjour à tous,
Le forum Musique Libre a migré !
Pas d'inquiétude, vos comptes et vos messages ont été migré ! Mais nous n'avons pas pu migrer les mots de passe, il vous faudra donc cliquer sur "J’ai oublié mon mot de passe" et suivre la procédure.
Welcome back
Le forum Musique Libre a migré !
Pas d'inquiétude, vos comptes et vos messages ont été migré ! Mais nous n'avons pas pu migrer les mots de passe, il vous faudra donc cliquer sur "J’ai oublié mon mot de passe" et suivre la procédure.
Welcome back
traduction Espagnol
traduction Espagnol
Puisque je vois qu'il y en a qui s'ennuient... Quelqu'un peut-il me dire ce qu'il dit le mec là : http://silence.no.free.fr/Stuff/dali_fin.ogg
Merci d'avance. J'ai inclu ça dans un de mes morceaux mais je réalise que je ne comprend pas tout. C'est con
Merci d'avance. J'ai inclu ça dans un de mes morceaux mais je réalise que je ne comprend pas tout. C'est con
Re: traduction Espagnol
- et cette fausse gêne ... (difficile avec un petit bout, faut voir le contexte).
- je suis excentrique et concentrique et je suis terriblement fier et en même temps votre plus humble (simple dans le texte) serviteur
- je suis excentrique et concentrique et je suis terriblement fier et en même temps votre plus humble (simple dans le texte) serviteur
Re: traduction Espagnol
fausse modestie je pense... au lieu de fausse gêne. C'est la fin surtout que je ne comprenais pas. Merci beaucoup !
JP.
JP.
Re: traduction Espagnol
ah oui, j'avais mal entendu, - molestia/modestia - , forcément, c'est plus logiquejp_h a écrit :fausse modestie je pense... au lieu de fausse gêne.